<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>English Cafe Blog</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.deadlineteam.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2011-11-25://3</id>
    <updated>2012-02-14T09:52:58Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話を習得したいのなら</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2012://3.12</id>

    <published>2012-02-14T09:52:08Z</published>
    <updated>2012-02-14T09:52:58Z</updated>

    <summary>英語というものにとにかくたくさん触れる。たくさん読む、聴くということを重ねるべき...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[<p>英語というものにとにかくたくさん触れる。<br />たくさん読む、聴くということを重ねるべきです。<br />とてもカンタンで単刀直入な理屈ではありますが<br />人間というのは周りのコトバ、言語に<br />影響されやすいという...そんな性質をもっていたりします。</p>
<p>標準語を話す地域で暮らしていた人が<br />沖縄で暮らしているうちに沖縄弁のイントネーションで<br />話すようになってしまう・・・<br />まぁ今回は例が沖縄ではありますが<br />そういうケースは少なくないでしょう<br />むしろとてもよく聞く話しです。</p>
<p>これは英語でも同じように言えることなのです。<br />しかし、英語の場合他国の言語ということもあり<br />多少時間がかかるというのも事実です。</p>
<p>しかし、ネイティブの英語に接していることで<br />自分の発するコトバも自然とそれらしく<br />なっていくものです。</p>
<p>海外留学などはそういった目的も<br />兼ねていたりするところはあるでしょう。</p>
<p>駅前留学の<a href="http://www.nova.ne.jp/">NOVA</a>というテもありますけども（笑）</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話ができない理由</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2012://3.11</id>

    <published>2012-02-02T03:27:30Z</published>
    <updated>2012-02-02T09:26:00Z</updated>

    <summary>どうやら日本人の奥ゆかしさが日本人が英語を話すということを苦手にしてしまっている...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[<p>どうやら日本人の奥ゆかしさが日本人が英語を話すということを<br />苦手にしてしまっている大きな所以の一つ<br />だということだそうだ。</p>
<p>世界的に見て口数の少ない国民という傾向があるらしい。<br />慎ましいという意味で決して悪い意味ではないともとれるものの<br />こういったコミュニケーションで積極的な姿勢を<br />とるのが苦手な分、学ぼうと思った時にハンディキャップを<br />負うことになってしまうというのは否めないようだ。</p>
<p>英会話において、スピーキングを鍛える為にはその戸惑いを<br />失くすということが必須上になってくる。英語を話すということに<br />照れをなくさなくては向上を見込めない。</p>
<p>しかしそれは自信を持って話すことができれば<br />払拭できるのである。つまりそうできるように知識や基礎を<br />固めるということが必要になるという言い方もできるだろう。<br />日本語でも楽しく会話をしている時にそういった類のテレというのは<br />微塵も感じていないだろう。</p>
<p>そんな中でこちらの<a href="http://www.a-koe.com/eigo/eigo01.html">おすすめ英会話サイト</a>を参考にするのも良い。<br />そういう感覚を持てるようになっていきたいものである。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の必要性が叫ばれる時代</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2012://3.10</id>

    <published>2012-01-31T02:46:38Z</published>
    <updated>2012-01-31T02:48:04Z</updated>

    <summary>知識を身につけておいて損はない分野です。These ghostly words ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[<p>知識を身につけておいて損はない分野です。<br />These ghostly words passed between us hardly louder than thoughts; but after my last answer she ceased and gave me a searching stare, then drew in a long breath. The voice on the other side of the door burst out with an impassioned request for a little pity, just a little, and went on begging for a few words, for two words, for one word - one poor little word. Then it gave up, then repeated once more, "Say you are there, Rita, Say one word, just one word. Say 'yes.' Come! Just one little yes."</p>
<p>日本語訳<br />私たちの間でほとんど渡されなかったこれらの幽霊の言葉は考えより大きい;<br />しかし、私の最後の答えの後、彼女は私に厳重な凝視を止めて与えて、次に、長い呼吸の中で引きました。<br />ドアの反対側の音声は、小さな哀れみの熱情のこもった要請で外にほんの少しいっぱいになり、1単語のために2単語のために短い言葉を求め続けました-貧弱な小さな1単語。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-10.html">注目の英会話口コミサイト</a></p>
<p>『偉人の残した名言（英語バージョン）』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Truth is always strange, stranger than fiction.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">George Gordon Byron</font></p>
<p>真実は小説より奇なり。</p>
<p>ジョージ・ゴードン・バイロン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>どんな勉強をすれば良いのか。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2012://3.9</id>

    <published>2012-01-18T02:33:30Z</published>
    <updated>2012-01-18T02:35:33Z</updated>

    <summary>おすすめの英会話の総合情報専門サイトはこちら 学習者であれば誰もがもつ悩み。極端...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.advertisers-india.com/2011/12/post-1.html">おすすめの英会話の総合情報専門サイト</a>はこちら</p>
<p>学習者であれば<br />誰もがもつ悩み。<br />極端なことをいえば<br />どんなやり方でも良い。</p>
<p>それが自分に合っているかどうか<br />それが一番問題だという。<br />なによりも大切なのは続けられるということ。<br />継続は力なりということわざのように<br />語学というのはその継続が<br />なによりもものをいうところではないかといえる。</p>
<p>苦なく続けられる方法を<br />見つけ出すということが<br />一番の近道になるのではないかと。</p>
<p>英語というものに<br />触れることを習慣付ける。<br />まずはそこから。</p>
<p>発音や文法。<br />難しいことをなんとかする<br />ということを考えるよりも<br />英会話をするということに<br />慣れることをまず<br />なんとかクリアするのが先決。</p>
<p>あれがいい、これがいいと<br />周りの評判で判断するのもいいけども<br />何が自分に一番合っているのか<br />その考え方の方が<br />より上手くやることができるのではないだろうか。<br />結局は身につけることさえできれば良い。<br />無理やり誰かのレールに乗るよりも<br />自分で見つけるのが一番だ。</p>
<p>自分の感覚は自分にしか分からないのだから。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を習おう。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2012://3.8</id>

    <published>2012-01-04T02:45:49Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:46:46Z</updated>

    <summary>個人の時間で出来ることもする。It was as though no soone...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[<p>個人の時間で出来ることもする。<br />It was as though no sooner gone he had suddenly expired--as though he had died there and his body had vanished on the instant together with his soul. She listened, with parted lips and irresolute eyes. Then below, far below her, as if in the entrails of the earth, a door slammed heavily; and the quiet house vibrated to it from roof to foundations, more than to a clap of thunder.<br />No sound came from beyond, not a whisper, not a sigh; not even a footstep was heard outside on the thick carpet.</p>
<p>He never returned.</p>
<p>以下、訳。<br />それはそうでした、あたかも、かのように、少しもなくもっと早く行く、彼は急に死にました--あたかも、彼がそこに死に、体が魂と一緒に瞬間上で消えたかのように。<br />彼女は分割された唇および決断力がない目と共に聞きました。<br />その後、あたかも地球(極度に閉められたドア)の内臓の中でかのように、彼女よりかなり下に、下に;<br />また、雷の爆発音に以上に、静かな家は屋根から基礎までそれに振動しました。<br />彼は戻りませんでした。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>【今日の格言】 </p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">You see things; and you say, 'Why?' But I dream things that never were; and I say, "Why not?"</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">George Bernard Shaw</font></font></p>
<p><font color="#000000">人はものごとを見て、「なぜ、そうなのか？」と考える。しかし私は、いまだかつてかくあらざるものを夢見て、「なぜ、そうでないのか？」を考えるのだ。</font></p>
<p><font color="#000000">ジョージ・バーナード・ショー </font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>身につけたら一生モノの英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2011://3.7</id>

    <published>2011-12-26T05:57:53Z</published>
    <updated>2011-12-26T05:59:32Z</updated>

    <summary>「英会話でも使える名言集」 Hold a true friend with bo...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[<p>「英会話でも使える名言集」</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Hold a true friend with both your hands.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Friedrich Nietzsche</font></p>
<p>真の友は、両方の手でつかまえておけ。</p>
<p>フリードリヒ・ニーチェ</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話力をもっと上げる為には英文を読むこと。</p>
<p>I would be glad of something to do.' Bless the old woman. She overhauled my outfit for me, and meantime I read for the first time 'Sartor Resartus' and Burnaby's 'Ride to Khiva.' I didn't understand much of the first then; but I remember I preferred the soldier to the philosopher at the time; a preference which life has only confirmed. One was a man, and the other was either more--or less. However, they are both dead, and Mrs. Beard is dead, and youth, strength, genius, thoughts, achievements, simple hearts--all die . . . . No matter.</p>
<p><br />訳はこちら。</p>]]>
        <![CDATA[&nbsp;
<p>私は、することが嬉しいでしょう。」<br />老女を祝福してください。<br />彼女は、私のための私の諸道具一式、および私が初めて読む合間を検査しました「サーターResartus」および「ヒヴァへ乗る。」(バーナビーの)<br />私は、そのとき1番目の多くを理解しませんでした;<br />しかし、私は、その時に哲学者より兵士を好んだことを思い出します;<br />生命が単に確認した優先権。<br />1つは人でした。また、他方はもっとどちらかでした -- あるいは、より少ない。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話習得のコツ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2011://3.6</id>

    <published>2011-12-20T06:45:27Z</published>
    <updated>2011-12-20T06:48:29Z</updated>

    <summary>英会話習得のコツとして、英文を読むという方法があります。さっそくチャレンジしまし...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[英会話習得のコツとして、英文を読むという方法があります。<br />さっそくチャレンジしましょう。<br /><br />"It appears that when he heard my shout 'Come up,' he understood at once what was the matter, caught up his wife, ran on deck, and across, and down into our boat, which was fast to the ladder. Not bad for a sixty-year-old. Just imagine that old fellow saving heroically in his arms that old woman--the woman of his life. He set her down on a thwart, and was ready to climb back on board when the painter came adrift somehow, and away they went together. Of course in the confusion we did not hear him shouting.<br /><br /><br />次に日本語訳の前に一つ英語の名言を紹介させてください。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">As for me, all I know is that
I know nothing.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Socrates</font></p>
<p>私に分かっていることはと言えば、私が何も知らないということだけだ。</p>
<p>ソクラテス</p>
<br />それでは続きに日本語訳を載せたいと思います。<br /><br /><br /> ]]>
        <![CDATA[訳<br />
<br />
「彼が私の叫びが『やって来る』のを聞いたとき、すぐに、問題（妻の上で捕えられる）であったことがデッキで、そして、横切って走ると、彼が思ったよう
に、見えます、そして、我々のボートに下です。そして、それははしごに速かったです。60才悪くない。ちょっと彼の腕で英雄的にその老婦人 ― 
彼の人生の女性 ― 
を救っているその古い仲間を想像してください。彼は梁の上に彼女を下ろして、画家がどうにか、さまようようになったとき船上で後ろに登る準備ができていま
した、そして、離れて、彼らは一緒に行きました。<br /><br /><br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の読み書きについて</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2011://3.5</id>

    <published>2011-12-14T03:51:09Z</published>
    <updated>2011-12-14T03:56:03Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; The narrow creek wa...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0001_014881.jpg" src="http://www.deadlineteam.com/a0001_014881.jpg" width="319" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The narrow creek was like a ditch: tortuous, fabulously deep; filled with gloom under the thin strip of pure and shining blue of the heaven. Immense trees soared up, invisible behind the festooned draperies of creepers. Here and there, near the glistening blackness of the water, a twisted root of some tall tree showed amongst the tracery of small ferns, black and dull, writhing and motionless, like an arrested snake.<br />short words of the paddlers reverberated loudly between the thick and sombre walls of vegetation. Darkness oozed out from between the trees, </p>
<p><br />和訳文</p>
<p>狭いクリークは溝に似ていました:<br />屈折している、非常に深い<br />天の純粋で光る青の薄板の下の暗さで満たされました。<br />巨大な木はつる草の花綱で飾られた覆いの後ろに目に見えずに、急上昇しました。<br />あちこちで、水のきらめく黒さの近くで、ある高い木のねじられた根は、黒く不活発である小さなシダの曲線模様中で示しました、苦悶、そして静止している、阻止されたヘビのように。<br /></p>
<p>-名言-</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Martin Luther King, Jr</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">闇で闇を追い払うことはできないが、唯一、光のみが、追い払うことができる。憎しみで憎しみを追い払うことはできないが、唯一愛のみが、追い払うことができる。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">マーティン・ルーサー・キング・ジュニア</font></font></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の話し</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2011://3.4</id>

    <published>2011-12-06T02:36:17Z</published>
    <updated>2011-12-06T02:37:51Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp;It was in his eyes that his age sh...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[<br /><br />&nbsp;It was in his eyes that his age showed most. They were a little weary with creased eyelids. He must have been sixty or a couple of years more. And he was communicative. I would not go so far as to call it garrulous--but distinctly communicative.<br /><br /><a href="http://www.a-koe.com/eigo/eigo01.html">英会話の総合情報サイト</a><br />訳文。<br /><br />彼の年齢が大部分を示したのは彼の目の中ででした。<br />それらはまぶたに折り目を付けられて少し疲労していました。<br />彼はもっと60あるいは2、3年だったに違いありません。<br />また、彼は通信しました。<br />私はそれを多弁と呼びさえしないでしょう -- しかし、明確に通信します。<br /><br /><br /><br />英文を訳すことで<br />英会話に必要な<br />読み書き能力の部分を鍛える。 ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上の為にできること</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2011://3.2</id>

    <published>2011-11-25T02:48:17Z</published>
    <updated>2011-11-25T02:49:37Z</updated>

    <summary><![CDATA[英会話力向上の為にできることとして今回も英文の翻訳に挑戦。 &nbsp; "I ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[<p>英会話力向上の為にできることとして今回も英文の翻訳に挑戦。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>"I beg your pardon," I interrupted, for he seemed to be addressing himself exclusively to me; "but who on earth are you talking about?"</p>
<p>"I am talking of the Apse family," he answered, courteously.</p>
<p>I nearly let out a damn at this. But just then the respected Miss Blank put her head in, and said that the cab was at the door, if Mr. Stonor wanted to catch the eleven three up.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>参考として日本語文も用意しました。こちらから確認</p>]]>
        <![CDATA[<br />「私はあなたの容赦に求めて」私が中断しました。というのは、彼は、もっぱら私に自らアドレスしているように見えたからです;<br />「しかし、一体全体、誰について話しているのですか。」<br />「私は後陣ファミリーについて話している。」彼は礼儀正しく答えました。<br />私は、ほとんどこれでdamnを出します。<br />しかし、ちょうどその時、評判の高いブランクさんは彼女の頭を置き、Stonor氏が113に追いつきたかったならば、タクシーが戸口にあると言いました。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話がなかなか上達しない</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.deadlineteam.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.deadlineteam.com,2011://3.1</id>

    <published>2011-11-25T02:47:29Z</published>
    <updated>2011-11-25T02:48:10Z</updated>

    <summary>英会話がなかなか上達しない。そんな悩みを抱えている人は少なくないです。 読み書き...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.deadlineteam.com/">
        <![CDATA[<p>英会話がなかなか上達しない。<br />そんな悩みを抱えている人は<br />少なくないです。</p>
<p>読み書きだったりのところに<br />視野を置いてみようと思います。<br />それで見えてくるものはあるでしょう。</p>
<p><br />At this point, without any change of facial expression, Mr. Stonor emitted a short, sardonic laugh. It was very impressive, but I didn't see the fun. I looked from one to another. The stranger on the hearthrug had an ugly smile.</p>
<p>&nbsp;<br />日本語訳文はここから</p>]]>
        <![CDATA[<br />このポイントでは、顔の表情の変更なしで、Stonor氏は短く皮肉な笑いを放射しました。<br />それは非常に印象的でした。しかし、私は楽しみを見ませんでした。<br />私は1から別のものに目を向けました。<br />敷物上の見知らぬ人は醜い笑顔をしていました。<br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

