2011年12月アーカイブ

2011年12月26日

身につけたら一生モノの英語

「英会話でも使える名言集」

Hold a true friend with both your hands.

Friedrich Nietzsche

真の友は、両方の手でつかまえておけ。

フリードリヒ・ニーチェ

 

英会話力をもっと上げる為には英文を読むこと。

I would be glad of something to do.' Bless the old woman. She overhauled my outfit for me, and meantime I read for the first time 'Sartor Resartus' and Burnaby's 'Ride to Khiva.' I didn't understand much of the first then; but I remember I preferred the soldier to the philosopher at the time; a preference which life has only confirmed. One was a man, and the other was either more--or less. However, they are both dead, and Mrs. Beard is dead, and youth, strength, genius, thoughts, achievements, simple hearts--all die . . . . No matter.


訳はこちら。

続きを読む: 身につけたら一生モノの英語

2011年12月20日

英会話習得のコツ

英会話習得のコツとして、英文を読むという方法があります。
さっそくチャレンジしましょう。

"It appears that when he heard my shout 'Come up,' he understood at once what was the matter, caught up his wife, ran on deck, and across, and down into our boat, which was fast to the ladder. Not bad for a sixty-year-old. Just imagine that old fellow saving heroically in his arms that old woman--the woman of his life. He set her down on a thwart, and was ready to climb back on board when the painter came adrift somehow, and away they went together. Of course in the confusion we did not hear him shouting.


次に日本語訳の前に一つ英語の名言を紹介させてください。

As for me, all I know is that I know nothing.

Socrates

私に分かっていることはと言えば、私が何も知らないということだけだ。

ソクラテス


それでは続きに日本語訳を載せたいと思います。


続きを読む: 英会話習得のコツ

2011年12月14日

英語の読み書きについて

 


a0001_014881.jpg

 

 

The narrow creek was like a ditch: tortuous, fabulously deep; filled with gloom under the thin strip of pure and shining blue of the heaven. Immense trees soared up, invisible behind the festooned draperies of creepers. Here and there, near the glistening blackness of the water, a twisted root of some tall tree showed amongst the tracery of small ferns, black and dull, writhing and motionless, like an arrested snake.
short words of the paddlers reverberated loudly between the thick and sombre walls of vegetation. Darkness oozed out from between the trees,


和訳文

狭いクリークは溝に似ていました:
屈折している、非常に深い
天の純粋で光る青の薄板の下の暗さで満たされました。
巨大な木はつる草の花綱で飾られた覆いの後ろに目に見えずに、急上昇しました。
あちこちで、水のきらめく黒さの近くで、ある高い木のねじられた根は、黒く不活発である小さなシダの曲線模様中で示しました、苦悶、そして静止している、阻止されたヘビのように。

-名言-

Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that.

Martin Luther King, Jr

闇で闇を追い払うことはできないが、唯一、光のみが、追い払うことができる。憎しみで憎しみを追い払うことはできないが、唯一愛のみが、追い払うことができる。

マーティン・ルーサー・キング・ジュニア

2011年12月 6日

英会話の話し



 It was in his eyes that his age showed most. They were a little weary with creased eyelids. He must have been sixty or a couple of years more. And he was communicative. I would not go so far as to call it garrulous--but distinctly communicative.

英会話の総合情報サイト
訳文。

彼の年齢が大部分を示したのは彼の目の中ででした。
それらはまぶたに折り目を付けられて少し疲労していました。
彼はもっと60あるいは2、3年だったに違いありません。
また、彼は通信しました。
私はそれを多弁と呼びさえしないでしょう -- しかし、明確に通信します。



英文を訳すことで
英会話に必要な
読み書き能力の部分を鍛える。

このアーカイブについて

このページには、2011年12月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2011年11月です。

次のアーカイブは2012年1月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。