2012年1月18日
どんな勉強をすれば良いのか。
学習者であれば
誰もがもつ悩み。
極端なことをいえば
どんなやり方でも良い。
それが自分に合っているかどうか
それが一番問題だという。
なによりも大切なのは続けられるということ。
継続は力なりということわざのように
語学というのはその継続が
なによりもものをいうところではないかといえる。
苦なく続けられる方法を
見つけ出すということが
一番の近道になるのではないかと。
英語というものに
触れることを習慣付ける。
まずはそこから。
発音や文法。
難しいことをなんとかする
ということを考えるよりも
英会話をするということに
慣れることをまず
なんとかクリアするのが先決。
あれがいい、これがいいと
周りの評判で判断するのもいいけども
何が自分に一番合っているのか
その考え方の方が
より上手くやることができるのではないだろうか。
結局は身につけることさえできれば良い。
無理やり誰かのレールに乗るよりも
自分で見つけるのが一番だ。
自分の感覚は自分にしか分からないのだから。
2012年1月 4日
英会話を習おう。
個人の時間で出来ることもする。
It was as though no sooner gone he had suddenly expired--as though he had died there and his body had vanished on the instant together with his soul. She listened, with parted lips and irresolute eyes. Then below, far below her, as if in the entrails of the earth, a door slammed heavily; and the quiet house vibrated to it from roof to foundations, more than to a clap of thunder.
No sound came from beyond, not a whisper, not a sigh; not even a footstep was heard outside on the thick carpet.
He never returned.
以下、訳。
それはそうでした、あたかも、かのように、少しもなくもっと早く行く、彼は急に死にました--あたかも、彼がそこに死に、体が魂と一緒に瞬間上で消えたかのように。
彼女は分割された唇および決断力がない目と共に聞きました。
その後、あたかも地球(極度に閉められたドア)の内臓の中でかのように、彼女よりかなり下に、下に;
また、雷の爆発音に以上に、静かな家は屋根から基礎までそれに振動しました。
彼は戻りませんでした。
2011年12月26日
身につけたら一生モノの英語
「英会話でも使える名言集」
Hold a true friend with both your hands.
Friedrich Nietzsche
真の友は、両方の手でつかまえておけ。
フリードリヒ・ニーチェ
英会話力をもっと上げる為には英文を読むこと。
I would be glad of something to do.' Bless the old woman. She overhauled my outfit for me, and meantime I read for the first time 'Sartor Resartus' and Burnaby's 'Ride to Khiva.' I didn't understand much of the first then; but I remember I preferred the soldier to the philosopher at the time; a preference which life has only confirmed. One was a man, and the other was either more--or less. However, they are both dead, and Mrs. Beard is dead, and youth, strength, genius, thoughts, achievements, simple hearts--all die . . . . No matter.
訳はこちら。
2011年12月20日
英会話習得のコツ
さっそくチャレンジしましょう。
"It appears that when he heard my shout 'Come up,' he understood at once what was the matter, caught up his wife, ran on deck, and across, and down into our boat, which was fast to the ladder. Not bad for a sixty-year-old. Just imagine that old fellow saving heroically in his arms that old woman--the woman of his life. He set her down on a thwart, and was ready to climb back on board when the painter came adrift somehow, and away they went together. Of course in the confusion we did not hear him shouting.
次に日本語訳の前に一つ英語の名言を紹介させてください。
As for me, all I know is that I know nothing.
Socrates
私に分かっていることはと言えば、私が何も知らないということだけだ。
ソクラテス
それでは続きに日本語訳を載せたいと思います。
2011年12月14日
英語の読み書きについて

The narrow creek was like a ditch: tortuous, fabulously deep; filled with gloom under the thin strip of pure and shining blue of the heaven. Immense trees soared up, invisible behind the festooned draperies of creepers. Here and there, near the glistening blackness of the water, a twisted root of some tall tree showed amongst the tracery of small ferns, black and dull, writhing and motionless, like an arrested snake.
short words of the paddlers reverberated loudly between the thick and sombre walls of vegetation. Darkness oozed out from between the trees,
和訳文
狭いクリークは溝に似ていました:
屈折している、非常に深い
天の純粋で光る青の薄板の下の暗さで満たされました。
巨大な木はつる草の花綱で飾られた覆いの後ろに目に見えずに、急上昇しました。
あちこちで、水のきらめく黒さの近くで、ある高い木のねじられた根は、黒く不活発である小さなシダの曲線模様中で示しました、苦悶、そして静止している、阻止されたヘビのように。
-名言-
Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that.
Martin Luther King, Jr
闇で闇を追い払うことはできないが、唯一、光のみが、追い払うことができる。憎しみで憎しみを追い払うことはできないが、唯一愛のみが、追い払うことができる。
マーティン・ルーサー・キング・ジュニア
2011年12月 6日
英会話の話し
It was in his eyes that his age showed most. They were a little weary with creased eyelids. He must have been sixty or a couple of years more. And he was communicative. I would not go so far as to call it garrulous--but distinctly communicative.
英会話の総合情報サイト
訳文。
彼の年齢が大部分を示したのは彼の目の中ででした。
それらはまぶたに折り目を付けられて少し疲労していました。
彼はもっと60あるいは2、3年だったに違いありません。
また、彼は通信しました。
私はそれを多弁と呼びさえしないでしょう -- しかし、明確に通信します。
英文を訳すことで
英会話に必要な
読み書き能力の部分を鍛える。
2011年11月25日
英会話力向上の為にできること
英会話力向上の為にできることとして今回も英文の翻訳に挑戦。
"I beg your pardon," I interrupted, for he seemed to be addressing himself exclusively to me; "but who on earth are you talking about?"
"I am talking of the Apse family," he answered, courteously.
I nearly let out a damn at this. But just then the respected Miss Blank put her head in, and said that the cab was at the door, if Mr. Stonor wanted to catch the eleven three up.
参考として日本語文も用意しました。こちらから確認
英会話がなかなか上達しない
英会話がなかなか上達しない。
そんな悩みを抱えている人は
少なくないです。
読み書きだったりのところに
視野を置いてみようと思います。
それで見えてくるものはあるでしょう。
At this point, without any change of facial expression, Mr. Stonor emitted a short, sardonic laugh. It was very impressive, but I didn't see the fun. I looked from one to another. The stranger on the hearthrug had an ugly smile.
日本語訳文はここから